自动翻译:测试神经网络

所属分类 生活  2017-12-15 12:25:02  阅读 10次 评论 53条
同时,教育几个不同主题的课程,给他们考试,然后为下一阶段保留最好的...这种所谓的“软”方法是原始体验的核心。作者:David Larousserie发布于2017年11月27日下午4:18 - 2017年11月27日下午4:18更新播放时间2分钟。订阅者文章“一切都在路上,我们有一个小班,有好学生和坏学生,我们做出选择”,Systran技术总监Jean Senellart在10月6日总结道。在机器翻译研究中心进行原始实验开始十天后。研究人员希望自2016年以来,包括Systran在内的神经网络算法教授他将英语翻译成法语,而不是每周丢失超过一千万个句子。测试一种更软的方法。这是教育在一起的几个节目在各种各样的题目,让他们通过考试,然后保持最好的下一阶段,同以前的,但不同性质的短语,等等。更具体地说,最初,五个神经网络,每个参数有4亿个参数,随机抽取,参与实验。十个小时,他们“吞下”三百万句医学或计算机科学,旅游,新闻,TED会议或字幕(大约有五十个主题),这取决于选择由人类。然后“学生”经历了三十次测试,包括500个句子翻译,显然不是学习体的一部分。在每个“时代” - 他们称之为学习/测试期 - 为下一阶段保留五六个模型。他们是新一代,他们将遭受与父母同样的命运。 “其中一个问题是,如果你立即专注于学习,神经网络变得”愚蠢“,并且可以阻止简单的翻译。”一种雷达屏幕可以在每个阶段监控课程。学生是圆形的,有七个字母的数字和数字,根据这些数字,他们的笔记出现在各种测试中。通过点击一个圆圈,教师知道哪个语料库已经提供了它,例如四分之一的对话,四分之一的合法,与医学一样多的新闻......轮次之间的链接可以识别他们的祖先。 “其中一个问题是,如果我们立即专注于学习,神经网络变得”愚蠢“,并且可以阻止简单的翻译,”Jean Senellart指出,他还指出“1300万中有350个句子可以完全改变行为。

作者:空痛戈

如果文章对你有帮助,请赞赏支持2019最新免费彩金论坛发展!

版权声明:文章内容系作者个人观点,不代表2019最新免费彩金论坛对观点赞同或支持。
上一篇 :“目前没有聪明的助手可以进行对话”
下一篇 Levothyrox:Merck宣布旧配方将“整个2019年”12